The practice of adjusting a web or mobile app to the language and culture of consumers in a particular market is known as software localization.
Software localization is now essential to provide a seamless user experience (UX) across countries and cultures as web, and mobile apps permeate more areas of our lives than before.
A foolproof plan covering everything from strategy and implementation to why a software translation tool is essential for success is needed because software localization is a complex process.
Companies may eliminate bottlenecks and considerably speed up software releases in all languages when the translation workflow is coordinated and optimized through an all-in-one solution. This results in higher income and cost savings.
Top 6 mistakes when localizing software
1. When localizing software, the character restriction is not observed.
When localizing software, the character restriction is not observed.
Offering a translated version of your software’s content is closely related to the user experience phenomenon. You want to design your product to satisfy your target market’s requirements and tastes. Making software understandable in another language is separate from translating the content.
For instance, English is much shorter than Spanish, Polish, French, or German. Compared to Chinese or Japanese, it also employs a different number of characters. As a result, when translating, that must be taken into account. Otherwise, the software could truncate the translated text, making it difficult to comprehend or mean something completely different from what was meant.
To achieve it correctly, you need skilled software localization services and experts. Professionals can anticipate potential localization issues because they are experienced in language testing and have a wealth of expertise in translating apps and user interface messaging.
Asking about a character restriction signifies a reliable software localization company. A direct query or a request for a list of UI terms to be provided separately with a specific context and area where they will be utilized are acceptable options from the service.
2. The translated software lacks consistency
Inconsistency is another problem that carelessness can create in your translated software. When the localization team does not collaborate based on localization best practices or does not adhere to the procedures advised by the ISO 17100:2015 standard for translation services, it is likely to occur.
Inconsistency occurs when a specific passage of text is translated inconsistently at multiple points in your material. This is not just for software or user interface files. There may be discrepancies between the software’s documentation and content or the documentation and its marketing strategy. It makes no difference if the discrepancy solely exists within the software files. There will be adverse effects in all content types. Inconsistent translations may mislead the end user. This might involve differences in language, formatting, style, etc. Thus, you might need localization testing services help here.
3. Placing placeholders incorrectly when using translation software
Placeholders or variables are text strings that the program uses to discover the correct data (often another text string) and replace the placeholder with it. For instance: Welcome%firstName! By meddling with placeholders, a subpar software localization supplier can encounter many difficulties.
The first guideline is to avoid translating placeholders. The software won’t work if a language other than the original English is used as a placeholder. Otherwise, the software will need help understanding how to handle the information in the database.
The second rule is that when using placeholders, you should always be aware of the grammar conventions of the target language.
4. The translated software wasn’t tested enough
If the company providing your localization services does not offer localization testing, they might not have much experience with localizing software. One of the steps of an adequately managed software localization project is testing the translated program.
Testing for language or localization issues is a separate service offered by translation agencies. This phase frequently follows the translation’s return to the app and preparation for context-based testing. The end user may only be satisfied with their linguistic version if the software is thoroughly tested for localization accuracy.
Some text may be cut out. When checked in context, the translation could need to be condensed or changed for a better one. Some software components may have been overlooked during the localization process and need to be sent off for translation, etc.
During the testing phase, all of these problems are discovered. Keep the buyer from noticing them; the localization staff can fix them immediately.
5. Not utilizing translation technology
Translation software, often known as CAT tools (Computer-Assisted Translation), is employed to streamline the process, ensure accuracy, and save costs. Thanks to these technologies, you can receive the translated information more quickly and spend less money on translation. That is made possible by the translation software’s essential function, which involves breaking the entire text into smaller chunks and storing those smaller pieces of text together with their translations in a database. It is known as a Translation Memory.
The CAT tools can scan papers sent later and compare the original with what is stored in the TM because the translations are saved alongside the original sentences. The linguist is then shown the saved translations.
Another benefit is that all of the translations saved in TM are displayed to assist the translator in selecting the appropriate terms. The likelihood of creating contradictions is low.
6. Not integrating your system with their translation tool
Be careful not to spend money on rigid translation technologies. It is a colossal waste of time and effort if there is no interaction between your material and the translation agency through customer portals or straight to the translation tools. It is simply a waste of time to prepare and send files, receive them back, organize versions differently, and attempt to maintain structure. The finest solutions provide flexibility and future system integrations.
The localization process is greatly facilitated by keeping localization in mind when developing the original software. Your software should be entirely localizable and allow you to advertise your application to a global audience if you avoid these six typical mistakes and adhere to the best practices described in this article. Choose the best software localization company to help you rock!